Post by Kipuka Theatre Admin on Jul 10, 2012 6:59:00 GMT -10
Enter Robin and Dick
ROBIN. Come, Dick, did not I tell thee we were forever made by this Doctor Faustus' book? Ecce signum! Here's a simple purchase for horsekeepers: our horses shall eat no hay as long as this lasts.
DICK. But, Robin, here comes the vintner.
ROBIN. Hush, I'll gull him supernaturally. Drawer, I hope all is payed. God be with you. Come, Dick.
VINTNER. Soft, sir, a word with you. I must yet have a goblet paid from you, ere you go.
ROBIN. I a goblet, Dick, I a goblet? I scorn you; and you are but a etc. I a goblet? Search me!
VINTNER. I mean to, sir, with your favor.
ROBIN. How say you now?
VINTNER. I must say somewhat to your fellow. You, sir!
DICK. Me sir, me sir? Search your fill. Now, sir, you may be ashamed to burden honest men with a matter of truth.
VINTNER. Well, th' one of you hath this goblet about you.
ROBIN. You lie, drawer. 'Tis afore me. Sirrah, I'll teach ye to impeach honest men: I'll scour you for a goblet, stand aside you had best, I charge you in the name of Beelzebub. Look to the goblet, Dick.
VINTNER. What mean you, sirrah?
ROBIN. I'll tell you what I mean. (He reads.) Sanctobulorum periphrasticon. Nay, I'll tickle you, vintner. Look to the goblet, Dick. Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu Mephistopheles...
Enter Mephistopheles. Sets squibs at their back. They run about.
VINTNER. O nomine Domine! What mean'st thou, Robin? Thou hast no goblet.
DICK. Peccatum peccatorum, here's thy goblet, good vintner.
ROBIN. Misericordia pro nobis, what shall I do? Good devil, forgive me now and I'll never rob thy library more.
MEPHIST. Monarch of hell, under whose black survey
Great potentates do kneel with awful fear,
Upon whose altars thousand souls do lie,
How am I vexed with these villains' charms!
From Constantinople am I hither come
Only for pleasure of these damned slaves.
ROBIN. By lady, sir, you have had a shrewd journey of it. Will it please you to take a shoulder of mutton to supper and a tester in your purse, and go back again?
DICK. Ay, I pray you heartily, sir, for we called you but in jest, I promise you.
MEPHIST. To purge the rashness of this cursed deed,
First, be thou turned to this ugly shape,
For apish deeds transformed to an ape.
ROBIN. O brave, an ape! I pray sir, let me have the carrying of him about to show some tricks.
MEPHIST. And so thou shalt. Be thou transformed to a dog, and carry him upon thy back. Away, be gone!
ROBIN. A dog? that's excellent. Let the maids look well to their porridge pots, for I'll into the kitchen presently. Come, Dick, come.
MEPHIST. Now with the flames of ever-burning fire,
I'll wing myself and forthwith fly amain
Unto my Faustus, to the great Turk's court.
ROBIN. Come, Dick, did not I tell thee we were forever made by this Doctor Faustus' book? Ecce signum! Here's a simple purchase for horsekeepers: our horses shall eat no hay as long as this lasts.
(Enter Vintner]
DICK. But, Robin, here comes the vintner.
ROBIN. Hush, I'll gull him supernaturally. Drawer, I hope all is payed. God be with you. Come, Dick.
VINTNER. Soft, sir, a word with you. I must yet have a goblet paid from you, ere you go.
ROBIN. I a goblet, Dick, I a goblet? I scorn you; and you are but a etc. I a goblet? Search me!
VINTNER. I mean to, sir, with your favor.
ROBIN. How say you now?
VINTNER. I must say somewhat to your fellow. You, sir!
DICK. Me sir, me sir? Search your fill. Now, sir, you may be ashamed to burden honest men with a matter of truth.
VINTNER. Well, th' one of you hath this goblet about you.
ROBIN. You lie, drawer. 'Tis afore me. Sirrah, I'll teach ye to impeach honest men: I'll scour you for a goblet, stand aside you had best, I charge you in the name of Beelzebub. Look to the goblet, Dick.
VINTNER. What mean you, sirrah?
ROBIN. I'll tell you what I mean. (He reads.) Sanctobulorum periphrasticon. Nay, I'll tickle you, vintner. Look to the goblet, Dick. Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu Mephistopheles...
Enter Mephistopheles. Sets squibs at their back. They run about.
VINTNER. O nomine Domine! What mean'st thou, Robin? Thou hast no goblet.
DICK. Peccatum peccatorum, here's thy goblet, good vintner.
ROBIN. Misericordia pro nobis, what shall I do? Good devil, forgive me now and I'll never rob thy library more.
Enter to them (again) Mephistopheles.
MEPHIST. Monarch of hell, under whose black survey
Great potentates do kneel with awful fear,
Upon whose altars thousand souls do lie,
How am I vexed with these villains' charms!
From Constantinople am I hither come
Only for pleasure of these damned slaves.
ROBIN. By lady, sir, you have had a shrewd journey of it. Will it please you to take a shoulder of mutton to supper and a tester in your purse, and go back again?
DICK. Ay, I pray you heartily, sir, for we called you but in jest, I promise you.
MEPHIST. To purge the rashness of this cursed deed,
First, be thou turned to this ugly shape,
For apish deeds transformed to an ape.
ROBIN. O brave, an ape! I pray sir, let me have the carrying of him about to show some tricks.
MEPHIST. And so thou shalt. Be thou transformed to a dog, and carry him upon thy back. Away, be gone!
ROBIN. A dog? that's excellent. Let the maids look well to their porridge pots, for I'll into the kitchen presently. Come, Dick, come.
[Exeunt two clowns.]
MEPHIST. Now with the flames of ever-burning fire,
I'll wing myself and forthwith fly amain
Unto my Faustus, to the great Turk's court.
[Exit.]